Sprachmittler

Sprachmittler ist ein Oberbegriff für Übersetzer und Dolmetscher.

Im Ausbildungssystem der DDR gab es den akademischen Grad des „Diplom-Sprachmittlers“. Dieser Studiengang vermittelte sowohl Dolmetscher- als auch Übersetzerkompetenzen. Der Berufsverband der Branche hieß „Vereinigung der Sprachmittler der DDR“.

„Sprachmittler“ ist jedoch kein DDR-spezifischer Ausdruck. Auch im Westen wurde er verwendet, wenn auch nur in der Bundeswehr, deren Dolmetscher intern ausschließlich so bezeichnet wurden und immer noch werden. Schon davor wurde „Sprachmittler“ neben „Dolmetscher“ in der Wehrmacht benutzt, allerdings nicht durchgängig.

Eine Festlegung auf die Funktion als Oberbegriff erfolgte offenbar erst durch die Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen (RfD), die 1940 eine „einheitliche Begriffsbestimmung“ verkündete und darin Dolmetscher (mündliche Übertragung), Übersetzer (schriftliche Übertragung) und Sprachkundige (Minderqualifizierte) unterschied: }}

Im Verlauf der Migrationskrisen ab 2015 ergab sich eine zunehmende Bedeutungsverschiebung. Inzwischen wird der Ausdruck „Sprachmittler“ oft zur Bezeichnung von Laiendolmetschern verwendet, um deutlich zu machen, dass es sich bei diesen nicht um qualifizierte Berufsdolmetscher handelt. So dürfen die meist ehrenamtlich tätigen Sprachmittler grundsätzlich keine Gespräche mit Rechtsfolgen verdolmetschen und auch keine schriftlichen Übersetzungen anfertigen (zum Beispiel von Urkunden).

Im Zuge der Entwicklung der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (zusammenfassend auch Translatologie) als eigenständiger Disziplin in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts wurde von deren Vertretern wiederholt vorgeschlagen, die Bezeichnung Translator für Dolmetscher und Übersetzer zu verwenden (Otto Kade 1968, Hans J. Vermeer und Katharina Reiß 1984). Im Gegensatz zum ''Sprach''mittler verweist diese Bezeichnung darauf, dass es sich beim Dolmetschen und Übersetzen um Expertentätigkeiten handelt, die sich nicht allein auf sprachliche Operationen beschränken. Zum Aufgabenbereich des Translators gehört auch die Vermittlung zwischen Ausgangs- und Zielkultur, ggf. die Anpassung des Informationsangebots an die Zieltextadressaten sowie die Erstellung des Zieltextes gemäß den Konventionen der entsprechenden Textsorte. Veröffentlicht in Wikipedia
Treffer 1 - 20 von 1.531 für Suche 'Translator', Suchdauer: 0,01s Treffer weiter einschränken
  1. 1
    von Sachidanandan; Translator
    Veröffentlicht 2006
    Printed Book
  2. 2
    von Sameera; Translator
    Veröffentlicht 2005
    Printed Book
  3. 3
    von Ashitha; Translator
    Veröffentlicht 1999
    Printed Book
  4. 4
    von Jithendranath; Translator
    Veröffentlicht 1998
  5. 5
    von Ashitha; Translator
    Veröffentlicht 1999
    Printed Book
  6. 6
    von Balendu; Translator
    Veröffentlicht 2006
    Printed Book
  7. 7
    von Sameera; Translator
    Veröffentlicht 2005
    Printed Book
  8. 8
    von Ammini; Translator, Bhaskaran, K; Translator
    Veröffentlicht 2001
    Printed Book
  9. 9
    Printed Book
  10. 10
  11. 11
    Printed Book
  12. 12
    Printed Book
  13. 13
    Printed Book
  14. 14
    Printed Book
  15. 15
    von Muir, J; Translator
    Veröffentlicht 2000
    Printed Book
  16. 16
    von Jensen, Herman; Translator
    Veröffentlicht 2000
    Printed Book
  17. 17
    von Christian, John; Translator
    Veröffentlicht 2000
    Printed Book
  18. 18
    von Puran Singh; Translator
    Veröffentlicht 2000
    Printed Book
  19. 19
    von Arnold, Edwin; Translator
    Veröffentlicht 2000
    Printed Book
  20. 20
    von Kareem Peedikackal; Translator
    Veröffentlicht 2007
    Printed Book